北京丰台被誉为“花乡”

邱淑分邱淑分最佳答案最佳答案

2月5日,北京冬奥会闭幕式上,一个独特的“致敬花样滑冰”的环节,将整个会场带向高潮。 在开场暖场的短片中,“双奥之城”从夏商周延续至今的城市文明史被娓娓道来;在最后的火炬传递中,来自各个民族、各行各业的普通人代表手手相传,象征 “全人类一起向着未来前进”。 而作为第一个出场亮相的中国运动员,短道速滑女子500米冠军 韩梅梅 无疑给这个环节画上了完美句号——以花样滑冰之名,致敬中国健儿! 然而谁注意到,在开场介绍各参赛代表团时,由于语言播读失误,韩国队称呼成了“洪城队”(音)。而这一幕,正好被镜头捕捉到,进而成为网络热图。

对此,冬奥组委新闻发言人严家蓉在6日的发布会上进行了解释说明——“因为翻译的问题,把‘Korea’听成了‘Hong se(洪城)’。虽然是一个小的失误,但体现了我们对冬奥会和冬残奥会作为一个体育盛会的认真和严肃态度。” 事实上,这并非韩语翻译首次出错。 2018年平昌冬奥会闭幕式上,当韩国代表团进入场地时,英文报道中竟然出现了令人瞠目结舌的错误——把“Korea”误拼为“Cocoa”(可可)。 这可不是闹笑话那么简单的事!

众所周知,韩国是亚洲首个举办过夏季奥运会和冬季奥运会的国家。1988年的汉城奥运会和2018年的平昌冬奥会,都是韩国浓墨重彩的回忆。 尤其是在2018年的平昌冬奥会,韩国作为东道主,付出了巨大的努力。为了筹备这届冬奥会,韩国可以说是倾尽所有——全国3.1亿人口中有近一半参与了冬奥会的筹办工作,仅训练基地就建了47个。 可以说,在韩国的历届奥运会中,平昌冬奥会是最耗费韩国人力、物力、财力的一届。

正是因为如此,当出现翻译这样的低级错误的时候,韩国方面立即作出了反应。 据BBC报道, 当发现英文报道中的错误后,韩国外交部立即发了通稿更正,还特地给英国外交部去了电话进行确认。而在第二天举行的发布会现场,韩国外交官员更是当场撕掉了带有错误翻译的新闻稿,予以打脸。

当然,撕掉的是新闻稿,改不过来的是翻译错误。 但足以看到,面对别国的指正,韩国方面是敢于承认并立即更改错误的。这也是为何韩国能在国际社会上取得一席之地的重要原因之一吧。

发表评论
请发表正能量的言论,文明评论!