彼岸花是什么时候开始的说法?

权誉帆权誉帆最佳答案最佳答案

“彼岸花”一词来自日本,是指一种名为“曼珠沙华(マンジュシャゲ)”的花。而此名称的来源是出自梵语“摩诃曼殊沙华”,原意为“光明之花”“天界之花”。 这种花在佛教中出现的时间相当早,在唐代时就有出现;而在明代《滇南本草》中更有记载说它能“治一切癫狂、谵妄、昏迷、厥逆、惊痫”。它在佛教和中医中的出现时间都远比“彼岸花”这个名称出现的年代要久远得多。

至于它为什么会在现代被称之为“彼岸花”,据说是来源于日本民间传说。 在日本,有种被称为“まんじゅう”的民间故事中说,在冥界中有两个池塘,一个是「忘川」(おぼこう),另一个就是「蔓珠沙华池」。「莫失莫忘」(さよなら)这句话的意思就是说“我要去趟蔓珠沙华池”。 而“さよなら”在日语中是「そいなら」或「さいなら」,发音为「o soi na ra」「sa i na ra」,这两个读音与「蔓珠沙华山」的读音非常相似,以至于经常被搞混。而这种混淆也导致了「蔓珠沙华山」被错认为是「さよならのこと」,也就是“再见之事”或者更直译的“来世再见”。于是在这里,「しおり」便引申出了“来世的情缘”“不可触及的爱”等含义。而这个故事也被收录于小学馆出版的《小汉字词典》之中。

至于为什么是“彼岸花”而不是“蔓珠沙华山”呢?这恐怕是因为“彼岸花”三个字更加能够引起人们的遐想,可以更好地发挥它的文学效果吧。尤其是当“彼岸花”被标记成紫色的时候,更容易让人联想到死亡和幽冥世界了。 而关于“彼岸花”这个词的由来,还有一个比较“冷”的知识——“彼岸花”是加拿大国花的英文名「Lupin Blue」的音译,指的是一种产于北美洲的野生杜鹃花。只是国内有人将其误认为是一种名叫“Lily of the Valley”的水仙。 最后需要说明的是,“彼岸花”在日文中的发音是「はにわへなけれ」,注意和「ひあねがへかえ】不同,后者才表示“彼岸”。

发表评论
请发表正能量的言论,文明评论!