英文中国地址怎么写?

来洁枫来洁枫最佳答案最佳答案

中文地址翻译成英语,一般有两种形式,一种是直接把中文拼音用拉丁字母拼出来;另一种是把中文逐字译为英文。由于第二种方法较为复杂,并且如果地名、机构名用中文拼音可能很难看懂,所以一般采用第一种办法。例如: 邮编可以用汉语拼音标记(620010可以标记为“620010”或“62.0010”)。有些国家有自己特有的邮政编码标记方式,如美国是5位数字加一个逗号,加拿大是6个数字等,这里就不赘述了。

需要注意的是,用谷歌地图翻译或者其他在线翻译工具翻译的英文地址往往不够正规,且错误较多!需要特别留意。 另外,美国本土人名、地名的发音和台湾的注音标音法有所不同。因为大陆使用的普通话与台湾采用的粤语所影响的方言差异较大,所以在直接按照中文字幕转英文字幕的时候需要注意。比如“胡志明”这个人大名,很多手机应用以及网站会自动将之标注为“Ho Chi Minh”,但这是不正确的读音。虽然“Ho Chi Minh”经常被用作缩写称呼他,但是正式姓名是“Nguyễn Ái Quốc”,意为“吴氏昭皇”。

同样的情况还发生在一些省份和城市名称上。例如“广东”常被标记为“Guangdong”,而正确标音应为“Cương Giấng”;“江苏”的英文标识为“Jiangsu Province”,而正确读法是“Giảu Thái”;“天津”的英文名字是“Tianjin Municipality”,而正确读法是“Thanh Kỳ Nhị”等等。

发表评论
请发表正能量的言论,文明评论!