为什么比格犬不叫三色狗?

咸国锟咸国锟最佳答案最佳答案

因为“比格”两个字是香港那边的翻译,而“三色”则是台湾那边翻译过来的名字。 为什么两地翻译不同呢? 因为美国的比特斗牛梗在传入中国之前,最先在香港和台湾被当地的宠物爱好者引进。 在两个地方的英文名称为“Bitches”(比姬)与“Bitsy”(比兹),而这两个单词在香港被译为“比特”,台湾则译为“比茨” 后来这种狗狗经过长途运输进入大陆后,由于粤语“特”字发音和普通话“色”字发音相似,所以香港那边就沿用“比特”的名称了; 而台湾地区由于“比茨”两个字在当地的汉语中含义比较少,故此改为“三色”。 所以从两岸三地的翻译上看的话,台湾的译法是最为准确的,因为它基本上保留了原文字“bitsy”中的单词“bits”(小)的意思。

当然,现在全国大部分的狗狗都是叫“比格”的……这主要是因为改革开放后,我们引入了很多国外的品种,而那时候信息沟通不畅导致大家都以为这是美国本土的犬种,于是就叫了“比格”这个名字。 如果按照台湾的译法“三色”来称呼的话,可能会造成很多人不明白这是什么品种的狗。 不过我至今没有搞清楚一件事:为何“三色”的别名叫做“巧克力”“奶糖”“咖啡”等等。

发表评论
请发表正能量的言论,文明评论!