先皇的英文怎么写?

植启航植启航最佳答案最佳答案

先皇,是古代中国对已经去世皇帝的统称,翻译成现代汉语就是“已故的皇帝”;英语中表达类似的含义有the late emperor、the late king等。 然而需要注意的是,这些表达都是属于中性词汇,在正式的外交公文和官方文件里,是不能用来指称当代人的父母的(父母是亲称,不能用于疏远的人)。如果非要翻译“先皇”,最好参照中国古代正史的写法,采用“上皇”“太祖高皇帝”“烈祖高皇帝”之类表示“祖先”的词语。当然,翻译成英文也是一样的规则——用“The Progenitor”来指死去的皇帝,用“The Forefathers”来代指所有先人。

至于题主提到的“前朝皇帝”,如果按照汉语习惯翻译的话,应该是“过世帝王”或者“已故君王”;而外国人在翻译中国古文时也经常采用这样的表达——“the Emperor who had died(过去皇帝)”。不过,外国人说“the Emperors who have died”(逝世的皇帝)就没什么问题了。 以上翻译虽然符合中文语法,却都不符合外交辞令规范,不能在官方文件里使用。想表示同样的意思,最稳妥的表达是“The deceased Emperor/King”。

发表评论
请发表正能量的言论,文明评论!