tokyo是哪个国家的?

韦中涛韦中涛最佳答案最佳答案

题主大概是问,“东京”这个地名用英文应该翻译成什么吧。 一般来讲,日本古代地名(包括国名、府县名等等)的英文翻译,是由美国人和英国人各自负责的,规则也比较复杂。 “都道府县”级别的地名,英日各有所司。不过,由于历史原因,有很多地名是在英美各自的职责范围里重复的——这种重复的地名,英语中叫做“duplicate names(重复的名字)”。

比如: 这些名称在《简明牛津词典》里都能找到,不过意义不大,因为它们都是日语词“とうこう”的罗马字转写。 比较混乱的是“郡”和“街道”两个级别以下的地名,以及某些特殊地名。

“郡”级地名的英译由美国人负责。具体方法是这样的:先看一下该地所在的“都道府县”,如果该地不在特别指定给各县的山区或者海边,则将其英译为拉丁文,然后再转写为英语。例如: 不过,这里需要说明一点:以上只是“美译”规则的一个例子而已;实际上,由于美国人在翻译日本地名时经常犯懒,他们往往直接采用“同音单词”来标记那些发音类似的文字。很多地名其实都可以找到对应的“美译”版本——“不过这样的‘美译’结果往往是错误的!” 举个例子:

正确翻译应为“Ibaragi-ken no.16-gun jinju-machi shimizu-goya”“岩手県第一十六郡津久市清水谷”。不过,这样翻译太麻烦了,于是美国人就用了另一个词汇“shimbo”(新堡)来表示“jinju-machi”(津久市),再用一个“t”把“no.16-gun”变成了“nogo-gon”,然后就把整个词语写成了一个英文单词“shimizu-goya”(清水谷)。

除了“郡”以外,日本人还给一些街道、村庄乃至大山等地名起了个英语名字,通常是以“to”开头的缩写形式。这其实是明治维新时,日本为了“向西方学习”而搞的民族主义改革之一。当时,英国人和美国人一样,也给自己国家的街道、山川等起一个个英文名。只不过后来这些地名并未得到推广使用。

发表评论
请发表正能量的言论,文明评论!